2019年bck体育官网手机版下载四六级考试已经上线,小编提醒各位考生,不如从现在起每天积累一些翻译话题,早早为bck体育官网手机版下载六级考试做准备!近两年的bck体育官网手机版下载六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年bck体育官网手机版下载六级翻译训练:中国农业,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

参考译文:

Agriculture is an important industry in China.China ranks first in agricultural output worldwide,primarily producing rice,wheat,potatoes,peanuts,tea,and cotton.Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide,China produces food for 20 percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and its severe shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensive industry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing the investment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve the modernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output of various agricultural products.However,due to the large population,the amount of the agricultural products per capita is small.

1.重要产业:可译为important industry。其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业",例如heavy industry意为“重工业”。

2.仅占…的10%:可译为accounting for only 10 percent of.其中account for意为“占…比例”。

3.可耕地:可译为arable land。

4.密切关注:可译为pay close attention to。参考译文中用了现在完成进行时。

5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy。

6.人均:可译为per capita。

以上就是小编为各位考生总结的2018年bck体育官网手机版下载六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的bck体育官网手机版下载四六级考试中取得好成绩~